Antigua canción de amor egipcia: Un eco del pasado
La poesía amorosa ha sido una de las expresiones más íntimas de la humanidad a lo largo de la historia, y el antiguo Egipto no fue la excepción. En esta entrada exploraremos una canción de amor escrita en un papiro del Reino Nuevo (ca. 1500 a.C.), que nos ofrece un vistazo a los sentimientos, deseos y metáforas de una civilización que sigue fascinándonos hoy.

Un sistro egipcio, un antiguo instrumento musical utilizado en rituales religiosos especialmente en el culto a la diosa Hathor.
El contexto histórico
Este poema forma parte de una serie de canciones de amor conservadas en papiros egipcios, como el famoso Papyrus Chester Beatty I. Estas composiciones eran cantadas o recitadas, posiblemente acompañadas de instrumentos como el djedjet, una especie de arpa egipcia reconstruida en interpretaciones modernas.
El amor en el Antiguo Egipto tenía un lenguaje simbólico muy rico. En este caso, la protagonista es descrita con metáforas de belleza y divinidad, comparándola con una estrella o con la diosa suprema. Esto muestra no solo la importancia del amor romántico en la sociedad egipcia, sino también su estrecha relación con la religión y la naturaleza.
La letra de la canción
Transliteración (según Digital Egypt, UCL):
snt nn snw.s
nfr Hr-nb
ptri.s mi spdt xay
m HAt mpt nfrt
Sspt iqrt wbxt inw
ant irty gmH
bnri spt.s mdwt
bn n.s xnw m HAw
qAt nHb wbxt qby
xsbd mAa Snw.s
gAb.s Hr iT nwb
Dbaw.s mi sSnw
bdS pHt.s mrw.t(i) Hr-ib
DA mnty.s nfrw.s
tw iwt xnd.s Hr tA
iT.s ib.i m Hpt.s
di.s st wn nHb TAy nb
msHn n mAA st
rSwt Hpty st nbt
sw mi tpy n mryw
ptr.ti pr.st r HA
mi tfyt wat
Traducción al español*:
Hermana sin igual,
la más hermosa de todas,
parece la estrella-diosa,
brillando al inicio del año nuevo.
Perfecta y radiante, piel brillante,
seductora en su mirada,
dulce en sus labios,
y ni una palabra de más.
Cuello esbelto, cuerpo reluciente,
su cabello es lapislázuli,
sus brazos resplandecen en oro,
sus dedos como capullos de loto.
Muslos fuertes, cintura estrecha,
sus piernas desfilan su belleza.
Con paso elegante camina sobre la tierra,
mi corazón es suyo con solo un abrazo.
Hace girar la cabeza de todos los hombres
que la ven pasar.
Dichoso aquel a quien ella abraza,
él es como el líder de los amantes.
Cuando camina fuera,
parece esa otra Diosa suprema.
Interpretación y relevancia
Este poema muestra un amor idealizado, donde la belleza de la amada se equipara con la deidades. Los elementos descriptivos son ricos en simbolismo: el lapislázuli como sinónimo de divinidad, el oro como reflejo de lo eterno, y el caminar grácil como una expresión de perfección.
Para muchos especialistas, este tipo de composiciones podrían haber sido interpretadas en reuniones sociales o incluso ceremonias, sirviendo no solo como expresión de amor, sino también como un reflejo del pensamiento egipcio sobre la belleza y la atracción.
Gracias a los esfuerzos de músicos y egiptólogos, podemos acercarnos a cómo pudo haber sonado esta canción en su época. En este vídeo, Peter Pringle interpreta la pieza con una reproducción de un arpa egipcia del Reino Nuevo:
Referencias
- Lichtheim, Miriam. Ancient Egyptian Literature: The New Kingdom, Vol. II.
- Digital Egypt: Ancient Egyptian Love Songs
- Papyrus Chester Beatty I.
*Créditos de la traducción
La traducción al español ha sido realizada por Fernando Bujedo Villalba, basada en las versiones en inglés de Miriam Lichtheim (Ancient Egyptian Literature, Vol. II: The New Kingdom) y la transliteración proporcionada por Digital Egypt (UCL – University College London).